В сервис Google Translate добавили пять новых языков. Среди них есть и татарский язык. Таким образом, их сервис перевода теперь знает 108 языков.
Кроме татарского языка в число новых вошли руанда, ори (или оди), туркменский и уйгурский языки. По сообщению Ixbt.com, на всех этих языках говорят 75 млн человек. Для татарского, уйгурского и руанды разработчики Гугла изготовили еще и виртуальную клавиатуру.
Кстати, с татарского Яндекс.Переводчик научился переводить еще в 2015 году. После встречи в 2018 году с татарами, проживающими в Швейцарии, Рустам Минниханов поручил Министерству связи Татарстана найти возможность добавления татарского языка в сервис Google Translate, и об этом в свое время сообщалось. А теперь, можно сказать, оно было воплащено в жизнь.
Над работой по внедрению чувашского языка в пространствоинтернета работает «Лаборатория чувашского языка». Благодаря их стараниям недавно Яндекс научился переводить с чувашского. У «Лаборатории чувашского языка» есть и желание добавить чувашский язык с сервис Google — в настоящее время идет процесс сбора пар чувашско-русских предложений. Недавно их число перевалило за 300 тысяч.
Казанское издательство «Грумант» вупустило новую монографию татарского учёного, филолога и историка Рафаэля Мухаметдинова «Тюрки в истории мировой цивилизации».
Как говорится в аннотации, в книге рассматривается "древнейший период тюркской истории на основе лингвистических материалов". Также сообщается о том, что автором «представлена оригинальная лингвистическая таблица». Мухаметдинов проводит сопоставительный анализ татарских, турецких, чувашских и других слов и языков.
Изыскания позволили автору сделать «определённые обобщения относительно древнейшей истории и происхождения тюрков».
Как сообщил редакции автор, новая книга объёмом 156 страниц будет представлена в казанских магазинах «Татарская книга» и «ГУМ» на улице Баумана, а также - «Идель-пресс» на улице Декабристов,2.
Справка об авторе. Рафаэль Мухаметдинов родился в 1947 году в Свердловской области. Окончил Турецкое отделение (филология) Восточного факультета Ленинградского (Санкт-Петербургского) университета (1974). Кандидат исторических наук. Работал в Ленинграде. С 1981 года - научный сотрудник в системе Академии наук Татарстана, в 1996-2013 гг.
Общественная организация «Ирӗклӗх» выпустило чувашско-татарский разговорник. Как сообщается на странице группы во «Вконтакте», в разговорник включена и часть с правилами чтения татарских и чувашских букв. Данные части в разговорнике подготовлены на русском языке.
Среди словосочетаний, приведенных в книге, читатели могут найти «Добрый день» (чув. Ырӑ кун, тат. Хәерле көн), «Сожалею» (чув. Питӗ шел, тат. Бик кызганыч), «Большое спасибо» (чув. Пысӑк тавтапуҫ, тат. Зур рәхмәт), «Дорогие гости» (чув. Хисеплӗ хӑнасем, тат. Хөрмәтле кунаклар) и другие. Автором-составителем издания является Арслан Шедиков.
Напомним, что существует и краткий чувашско-татарский словарь под авторством Михаила Скворцова. В нем содержится перевод 1626 слов. Электронная версия словаря доступна на сайте электронных словарей.
Чувашская писательница Елен Нарпи (Елена Петровна Чекушкина) представила свою новую книгу «Пӑрлӑ шыври хӗвел пайӑрки» (Луч солнца в ледяной воде). Обсуждение повести состоялось 29 февраля 2016 года в Чувашской республиканской детско-юношеской библиотеке в рамках цикла мероприятий «День с писателем». На встречу пришли учащиеся СОШ № 37 г. Чебоксары, студенты ЧГУ им. И.Н. Ульянова и любители творчества Елен Нарпи.
Книга вышла в Чувашском книжном издательстве в 2015 году и адресована молодежи. В издание вошли повесть «Пӑрлӑ шыври хӗвел пайӑрки» (Луч солнца в ледяной воде) и рассказ «Турамӑш ҫуралнӑ кун» (Рождение Божьей матери).
Герои повести «Луч солнца в ледяной воде» — молодые люди, только-только вступившие во взрослую жизнь. Естественно, они сталкиваются со сложностями первой любви, многими жизненными перипетиями и проблемой сохранения чистоты отношений.
Будет ли перевод книги на русский язык? Это наверняка расширило бы диапазон читателей. Автор ответила, что повесть «Пӑрлӑ шыври хӗвел пайӑрки» в ближайшее время выйдет на татарском языке, поскольку в ней ярко отражены и межнациональные отношения.
Рекламные щиты в Казани будут оформляться сразу на двух языках: русском и татарском. Об этом заявил начальник отдела по развитию языков и взаимодействию с общественными организациями исполкома Казани Ирек Арсланов, сообщает портал «Про Город — Казань».
По словам Арсланова, соответствующие изменения будут внесены в "Положение о порядке размещения средств наружной рекламы и информации на территории города Казани". Представитель исполкома добавил, что двуязычие на билбордах будет отражать равные возможности для русско- и татароговорящих жителей Казани.
Участники рынка опасаются, что предлагаемые изменения приведу к росту расходов рекламных агентств, так как им придется нанимать дополнительных сотрудников для перевода слоганов. Между тем в управлении наружной рекламы и информации казанского исполкома сообщили, что в городе уже практиковалось размещение двуязычной социальной рекламы с изречениями из Корана и Библии, а также высказываниями писателей и мыслителей.